Турбизнес советует регионам не применять идею Минтранса
В отрасли считают отказ от дублирования информации на английском языке недальновидным.
Публикация Минтранса на regulation.gov.ru проекта изменений, который отменяет обязательное дублирование информации на английском языке на схемах и указателях метро, монорельса, канатных дорог и фуникулеров, вызвало в туристической отрасли резко негативную реакцию. Особенно после того, как ведомство объяснило такое решение жалобами граждан, «социально-политической ситуацией в стране» и повышенной «информационной нагрузкой на пассажиров».
В профессиональной среде законопроект назвали как минимум недальновидным. «Даже если учитывать существующий на сегодня список «дружественных» и «недружественных» нам стран, то почему мы забываем, например, про индийцев, которых мы тут очень ждем, со слов министра экономического развития Максима Решетникова? И даже собираемся им групповой безвиз предлагать? Вообще-то подавляющее большинство туристов из Индии знают именно английский», — прокомментировал Profi.Travel один из туроператоров по въездному туризму.
Вероятно, негативная реакция на проект была достаточно быстро услышана ведомством, а потому Минтранс поспешил объяснить, что эти изменения не отменяют и не запрещают регионам дублировать информацию в транспорте на английском языке. А просто оставляют это решение на их усмотрение.
Однако профессионалы турбизнеса категорически не рекомендуют им этого делать. «Как минимум отменять уже устоявшиеся правила не надо, — говорит руководитель туроператора Visit Murmansk Олег Теребенин. — Если мы себя позиционируем как направление без барьеров для въездного туризма, навигация на английском языке необходима. Кроме того, во всех туристических информационных центрах должны быть карты, как минимум, на английском языке, помимо русского. А в идеале — и на испанском, французском, немецком и китайском языках. Чем меньше препятствий и барьеров, тем проще коммуницировать и развивать въездной туризм».
Фото: Joseph Peeraer, unsplash